聖經分享 最後更改日期:二零零四年六月 七日 


       主頁//譯本比較/希伯來書/第五章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [到 希伯來書目]   [一章]   [下一章]   [聯絡我們]

 

第五章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1凡從人間挑選的大祭司、是奉派替人辦理屬神的事、為要獻上禮物、和贖罪祭〔或作要為罪獻上禮物和祭物〕

 

1 For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:

 

1 Every high priest is selected from among men and is appointed to represent them in matters related to God, to offer gifts and sacrifices for sins.

 

KJVNIV中的 offer both gifts and sacrifices for sins:在和合本譯作獻上禮物、和贖罪祭。和合本把禮物和罪分開。在 KJVNIV禮物是因罪獻上。

2他能體諒那愚蒙的、和失迷的人、因為他自己也是被弱所困.

2 Who can have compassion on the ignorant, and on them that are out of the way; for that he himself also is compassed with infirmity.

 

2 He is able to deal gently with those who are ignorant and are going astray, since he himself is subject to weakness.

 

和合本 KJV中的體諒 have compassion,在NIV譯作 to deal gently

3故此他理當為百姓和自己獻祭贖罪。

3 And by reason hereof he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins.

 

3 This is why he has to offer sacrifices for his own sins, as well as for the sins of the people.

 

 

4這大祭司的尊榮、沒有人自取、惟要蒙神所召、像亞倫一樣。

4 And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as [was] Aaron.

 

4 No one takes this honor upon himself; he must be called by God, just as Aaron was.

 

 

5如此、基督也不是自取榮耀作大祭司、乃是在乎向他說『你是我的兒子、我今日生你。』的那一位.

5 So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.

5 So Christ also did not take upon himself the glory of becoming a high priest. But God said to him, "You are my Son; today I have become your Father."

 

和合本的「我今日生你」與 KJV?/span> I begotten thee?/span>有生產的概念,而NIV中的 ?/span>become your Father?/span>中只有父子關係。父子關係可以從其它途徑得到。

6就如經上又有一處說、『你是照麥基洗德的等次永遠為祭司。』

6 As he saith also in another [place], Thou [art] a priest for ever after the order of Melchisedec.

 

6 And he says in another place, "You are a priest forever, in the order of Melchizedek."

 

 

7基督在肉體的時候、既大聲哀哭、流淚禱告懇求那能救他免死的主、就因他的虔誠、蒙了應允。

 

7 Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;

7 During the days of Jesus' life on earth, he offered up prayers and petitions with loud cries and tears to the one who could save him from death, and he was heard because of his reverent submission.

 

和合本和NIV中的因他的虔誠 because of his reverent submission ,在 KJV 譯作 in that he feared

8他雖然為兒子、還是因所受的苦難學了順從.

 

8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

 

8 Although he was a son, he learned obedience from what he suffered

 

KJV中的 the things在和合本和NIV中沒有譯出來。

9他既得以完全、就為凡順從他的人、成了永遠得救的根源.

9 And being made perfect, he became the author of eternal salvation unto all them that obey him;

 

9 and, once made perfect, he became the source of eternal salvation for all who obey him

 

 

10並蒙神照麥基洗德的等次稱他為大祭司。

10 Called of God an high priest after the order of Melchisedec.

 

10 and was designated by God to be high priest in the order of Melchizedek.

 

 

11論到麥基洗德、我們有好些話、並且難以解明、因為你們聽不進去

11 Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing.

 

11 We have much to say about this, but it is hard to explain because you are slow to learn.

 

和合本和KJV中的你們聽不進去dull of hearing ,在 NIV 譯作 slow to learn slow to learn一詞並沒有說明原因何在。

 

12看你們學習的工夫、本該作師傅、誰知還得有人將 神聖言小學的開端、另教導你們.並且成了那必須喫奶、不能喫乾糧的人。

12 For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.

 

12 In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God's word all over again. You need milk, not solid food!

 

和合本和 NIV中的乾糧 solid food ,在 KJV 譯作 strong meat

13凡只能喫奶的、都不熟練仁義的道理.因為他是嬰孩。

 

13 For every one that useth milk [is] unskilful in the word of righteousness: for he is a babe.

 

13 Anyone who lives on milk, being still an infant, is not acquainted with the teaching about righteousness.

 

和合本和KJV中的不熟練 unskilful ,在NIV譯作 acquainted NIV的譯法指不熟識,和合本和KJV是不懂運用。

 

14惟獨長大成人的、纔能喫乾糧、他們的心竅、習練得通達、就能分辨好歹了。   

 

14 But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.

 

14 But solid food is for the mature, who by constant use have trained themselves to distinguish good from evil.

 

 

 

 

 

 

 

初稿:200467

 

 

    [到 希伯來書目]   [一章]   [下一章]

 

 


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂