聖經分享 最後更改日期:二零零四年五月 三日 


       主頁//譯本比較/希伯來書/第二章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [到 希伯來書目]   [一章]   [下一章]   [聯絡我們]

 

第二章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1所以我們當越發鄭重所聽見的道理、恐怕我們隨流失去。

 

1Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let [them] slip.

 

1We must pay more careful attention, therefore, to what we have heard, so that we do not drift away.

 

 

2那藉天使所傳的話、既是確定的、凡干犯悖逆的、都受了該受的報應.

2For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompense of reward;

 

2For if the message spoken by angels was binding, and every violation and disobedience received its just punishment,

 

 

3我們若忽這麼大的救恩、怎能逃罪呢.這救恩起先是主親自講的、後來是聽見的人給我們證實了.

3How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard [him];

3how shall we escape if we ignore such a great salvation? This salvation, which was first announced by the Lord, was confirmed to us by those who heard him.

 

 

4神又按自己的旨意、用神蹟奇事、和百般的異能、並聖靈的恩賜、同他們作見證。

4God also bearing [them] witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?

 

4God also testified to it by signs, wonders and various miracles, and gifts of the Holy Spirit distributed according to his will.

 

 

5我們所說將來的世界、 神原沒有交給天使管轄。

5For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.

5It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.

 

 

6但有人在經上某處證明說、『人算甚麼、你竟顧念他、世人算甚麼、你竟眷顧他.

6But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

6But there is a place where someone has testified: "What is man that you are mindful of him, the son of man that you care for him?

 

 

7你叫他比天使微小一點、〔或作你叫他暫時比天使小〕賜他榮耀尊貴為冠冕、並將你手所造的都派他管理

 

7Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

 

7You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor

 

NIV的原文抄本中沒有希2:7節最後一句話。

8叫萬物都在他的下。』既叫萬物都他、就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。

 

8Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we see not yet all things put under him.

 

8and put everything under his feet." In putting everything under him, God left nothing that is not subject to him. Yet at present we do not see everything subject to him.

 

KJV in subjection在和合本譯了出來。但卻沒有出現在NIV

 

KJV under him 沒有出現在和合本中。

9惟獨見那成為比天使小一點的耶穌、〔或作惟獨見耶穌暫時比天使小〕因為受死的苦、就得了尊貴榮耀為冠冕、叫他因 神的恩、為人人嘗了死味。

9But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.

9But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.

 

 

10原來那為萬物所屬、為萬物所本的、要領許多的兒子進榮耀裏去、使救他們的元帥、因受苦難得以完全、本是合宜的

10For it became him, for whom [are] all things, and by whom [are] all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.

10In bringing many sons to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the author of their salvation perfect through suffering.

 

在和合本和 NIV中的 it was fitting 本是合宜的,沒有出現在KJV中。

 

NIV中的author在和合本和 KJV中譯作元帥captain captainauthor在意思有根本的不同。

 

11因那使人成聖的、和那些得以成聖的、都是出於一.所以他稱他們為弟兄、也不以為恥、

11For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,

11Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers.

 

NIV中的 of the same family 在和合本和 KJV中譯作出於一 all of one

12說、『我要將你的名傳與我的弟兄、在會中我要頌揚你。』

12Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

12He says, "I will declare your name to my brothers; in the presence of the congregation I will sing your praises."

 

 

13又說、『我要倚賴他。』又說、『看哪、我與 神所給我的兒女。』

 

13And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.

 

13And again, "I will put my trust in him." ""

 

NIV的原文抄本中沒有希2:137節最後一句話。

14兒女既同有血肉之體、他也照樣親自成了血肉之體.特要藉死、敗壞那掌死權的、就是魔鬼.

 

14Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;

 

14Since the children have flesh and blood, he too shared in their humanity so that by his death he might destroy him who holds the power of death--that is, the devil?/span>

 

NIV中的 shared in their humanity 在和合本和 KJV中譯作成了血肉之體 took part of the same。三譯本都有差異,只是 NIV中的 humanity離開較遠,並且容易引起錯誤。

15並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。

 

15And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.

 

15and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.

 

 

16他並不救拔天使、乃是救拔亞伯拉罕的後裔。

 

16For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.

 

16For surely it is not angels he helps, but Abraham's descendants.

 

 

17所以他凡事該與他的弟兄相同、為要在 神的事上、成為慈悲忠信的大祭司、為百姓的罪獻上挽回祭

17Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.

17For this reason he had to be made like his brothers in every way, in order that he might become a merciful and faithful high priest in service to God, and that he might make atonement for the sins of the people.

 

三種譯本都有差異,挽回祭 reconciliation atonement 都有不同。但挽回祭reconciliation較為相近。

18他自己既然被試探而受苦、就能搭救被試探的人。

18For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.

18Because he himself suffered when he was tempted, he is able to help those who are being tempted.        

 

 

 

 

 

 

 

初稿:200453

 

    [到 希伯來書目]   [一章]   [下一章]

 

 


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂