聖經分享 最後更改日期:二零零四年六月 七日 


       主頁//譯本比較/帖撒羅尼迦後/第三章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [到 帖撒羅尼迦後書目]   [一章]   [聯絡我們]

 

第三章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得榮耀,正如在你們中間一樣。

               

               

 

1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:

1 Finally, brothers, pray for us that the message of the Lord may spread rapidly and be honored, just as it was with you.

 

NIVKJV都有Finally,只有和合本沒有。

2也叫我們脫離無理之惡人的手,因為人不都是有信心。

2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.

 

2 And pray that we may be delivered from wicked and evil men, for not everyone has faith.

 

 

3但主是信實的,要堅固你們,保護你們脫離惡者〔或譯脫離兇惡〕

3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.

 

3 But the Lord is faithful, and he will strengthen and protect you from the evil one.

 

KJV中的 evil,在和合本和NIV中譯作 the evil one. 惡者。和合本在旁註中加上了 KJV的譯法。

 

4我們靠主深信,你們現在是遵行我們所吩咐的,後來也必要遵行。

4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

 

4 We have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do the things we command.

 

KJV touching you,但 NIV和和合本都沒有。

 

5願主引導你們的心,叫你們愛神,並學基督的忍耐

5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

 

5 May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.

KJV the patient waiting for Christ. 譯法,與 NIV和和合本的基督的忍耐 Christ's perseverance.有明顯的不同。

 

6弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡有弟兄不按規矩而行,不遵守從我們所受的教訓,就當遠離他。

6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

 

6 In the name of the Lord Jesus Christ, we command you, brothers, to keep away from every brother who is idle and does not live according to the teaching you received from us.

 

NIV idle KJV和和合本都譯作 walketh disorderly不按規矩

7你們自己原知道應當怎樣效法我們。因為我們在你們中間,未嘗不按規矩而行,

7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

7 For you yourselves know how you ought to follow our example. We were not idle when we were with you,

 

NIV idle KJV和和合本都譯作 behaved disorderly不按規矩

8也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。

8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

 

8 nor did we eat anyone's food without paying for it. On the contrary, we worked night and day, laboring and toiling so that we would not be a burden to any of you.

 

 

9這並不是因我們沒有權柄,乃是要給你們作榜樣,叫你們效法我們。

9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.

9 We did this, not because we do not have the right to such help, but in order to make ourselves a model for you to follow.

 

 

10我們在你們那裏的時候,曾吩咐你們說,若有人不肯做工,就不可吃飯。

10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

 

10 For even when we were with you, we gave you this rule: "If a man will not work, he shall not eat."

 

11因我們聽說,在你們中間有人不按規矩而行,甚麼工都不做,反倒專管閒事。

11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

 

11 We hear that some among you are idle. They are not busy; they are busybodies.

 

NIV idle KJV和和合本都譯作 walk disorderly不按規矩

12我們靠主耶穌基督吩咐、勸戒這樣的人,要安靜做工,吃自己的飯。

12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

 

12 Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.

 

 

13 弟兄們,你們行善不可喪志。

 

13 But ye, brethren, be not weary in well doing.

 

13 And as for you, brothers, never tire of doing what is right.

 

 

14 若有人不聽從我們這信上的話,要記下他,不和他交往,叫他自覺羞愧。

 

14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.

 

 

15 但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。

 

15 Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.

 

15 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.

 

 

16 願賜平安的主隨時隨事親自給你們平安!願主常與你們眾人同在!

16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all.

 

16 Now may the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.

 

 

17 我保羅親筆問你們安。凡我的信都以此為記,我的筆跡就是這樣。

 

17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

 

17 I, Paul, write this greeting in my own hand, which is the distinguishing mark in all my letters. This is how I write.

 

 

18願我們主耶穌基督的恩常與你們眾人同在!

18 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen.

18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.

 

KJV Amen.而和合本和NIV都沒有。

 

 

 

 

               

 

初稿:200467

 

 

     [到帖撒羅尼迦後書目]   [一章]  

 

 


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂