聖經分享
最後更改日期:二零零四年六月
七日
主頁/譯本比較/帖撒羅尼迦後書/目錄
[回到主頁]
[聯絡我們]
|
|
帖撒羅尼迦後書譯本比較目錄
帖撒羅尼迦後的譯本比較,重要地方如下:
第一:在帖後1:12節中,KJV中的Lord Jesus Christ,在和合本和NIV中都少了基督一詞。但在同一節聖經中,第二次的出現,在三種譯本都相同。另外在帖後3:18節中,KJV中的Amen,沒有出現在 NIV 和和合本中。類似的還可以在帖後1: 2和3:4節中找到。
第二:在有關「大罪人」與「不法」的譯法,KJV傾向於在性質和抽像的層面上著眼,而NIV則在行為利實際中著墨。參帖後1:4,2:3和7-8節。類似的歧異,在帖後2:14和3:3節,都可以找到。
第三:在帖後2: 2節中, KJV和和合本都用上了靈和語言,但NIV郤用prophesy和report代替。
其它較要留意的經文如下: 在帖後1:7節和1:8節, 帖後2:1節和2:2節的字句次序; 在帖後2:6節的at his time (KJV) 和in the proper time(NIV) ; 在帖後2:15節的traditions (KJV) 和teachings(NIV),教訓(和合本); 在帖後3:1節到3:11節的disorderly (KJV) ,不按規矩(和合本) 和idle(NIV);
初稿:2004年5月3日
|
福音園地
|
聖經介紹
|
|讀經之路
|
靈修輔讀
|
查經指南
|
研經筆記
|
靈修小品
|
真理分辨
|
譯本比較