聖經分享 最後更改日期:二零零四年三月二十一日 


       主頁//譯本比較/加拉太書/第三章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [到加拉太書目]   [一章]   [下一章]   [聯絡我們]

 

第三章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1無知的加拉太人哪,耶穌基督釘十字架,已經活畫在你們眼前,誰又迷惑了你們呢?

1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?

 

1 You foolish Galatians! Who has bewitched you? Before your very eyes Jesus Christ was clearly portrayed as crucified.

 

KJV有「使你們不順服真理」,和合本和NIV都沒有這句話。這句話解釋了「迷惑」的成果。

2我只要問你們這一件:你們受了聖靈,是因行律法呢?是因聽信福音?

2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?

2 I would like to learn just one thing from you: Did you receive the Spirit by observing the law, or by believing what you heard?

 

 

3你們既靠聖靈入門,如今還靠肉身成全嗎?你們是這樣的無知嗎?

3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?

3 Are you so foolish? After beginning with the Spirit, are you now trying to attain your goal by human effort?

 

NIV的譯法欠缺週全。

4你們受苦如此之多,都是徒然的嗎?難道果真是徒然的嗎?

4 Have ye suffered so many things in vain? if [it be] yet in vain.

4 Have you suffered so much for nothing--if it really was for nothing?

 

 

5那賜給你們聖靈,又在你們中間行異能的,是因你們行律法呢?是因你們聽信福音呢?

5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law,or by the hearing of faith?

 

5 Does God give you his Spirit and work miracles among you because you observe the law, or because you believe what you heard?

 

NIV直接說明是神賜人聖靈,和合本和KJV都沒有直接說明

6正如「亞伯拉罕信神,這就算為他的義」。

6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.

6 Consider Abraham: "He believed God, and it was credited to him as righteousness."

 

 

7所以,你們要知道:那以信為本的人,就是亞伯拉罕的子孫。

7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.

7 Understand, then, that those who believe are children of Abraham.

 

NIV用相信代替信心,譯法欠缺週全。

8並且聖經既然預先看明,神要叫外邦人因信稱義,就早已傳福音給亞伯拉罕,說:「萬國都必因你得福。」

8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, [saying], In thee shall all nations be blessed.

8 The Scripture foresaw that God would justify the Gentiles by faith, and announced the gospel in advance to Abraham: "All nations will be blessed through you."

 

NIVannounced宣告代替 preached傳,譯法欠缺週全。

9可見那以信為本的人和有信心的亞伯拉罕一同得福。

9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.

9 So those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.

 

 

10凡以行律法為本的,都是被咒詛的;因為經上說著:「凡不常照律法書上所記一切之事去行的,就被咒詛。」

10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed [is] every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.

 

10 All who rely on observing the law are under a curse, for it is written: "Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law."

 

11沒有一個人靠著律法在 神面前稱義,這是明顯的;因為經上說,「義人必因信得生。」

 

11 But that no man is justified by the law in the sight of God, [it is] evident: for, The just shall live by faith.

11 Clearly no one is justified before God by the law, because, "The righteous will live by faith."

 

 

12律法原不本乎信,只說:「行這些事的,就必因此活著。」

12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.

12 The law is not based on faith; on the contrary, "The man who does these things will live by them."

 

 

13基督既為我們〔原文是成〕了咒詛,就贖出我們脫離律法的咒詛;因為經上記著:「凡掛在木頭上都是被咒詛的。」

 

13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed [is] every one that hangeth on a tree:

13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written: "Cursed is everyone who is hung on a tree."

和合本用理解代替直譯,但用旁註補充直譯的意思,不失為可接受的方法。

14這便叫亞伯拉罕的福,因基督耶穌可以臨到外邦人,使我們因信得著所應許的聖靈。

14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

14 He redeemed us in order that the blessing given to Abraham might come to the Gentiles through Christ Jesus, so that by faith we might receive the promise of the Spirit.

 

與和合本利KJV比較,NIV多了一句話:「 He redeemed us in order 祀救贖我們,好使」。

15弟兄們,我且照著人的常話說:雖然是人的文約,若已經立定了,就沒有能廢棄或加增的。

15 Brethren, I speak after the manner of men; Though [it be] but a man's covenant, yet [if it be] confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.

 

15 Brothers, let me take an example from everyday life. Just as no one can set aside or add to a human covenant that has been duly established, so it is in this case.

 

與和合本和KJV比較,NIV的常話 the manner of men」意譯為「 用每天生活中的例子take an example from everyday life」。

另外NIV多了so it is in this case

16所應許的原是向亞伯拉罕和他子孫說的。神並不是說「眾子孫」,指著許多人,乃是說「你那一個子孫」,指著一個人,就是基督。

16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.

 

16 The promises were spoken to Abraham and to his seed. The Scripture does not say "and to seeds," meaning many people, but "and to your seed," meaning one person, who is Christ.

 

 

17我是這麼說,神預先所立的約,不能被那四百三十年以後的律法廢掉,叫應許歸於虛空。

17 And this I say, [that] the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.

 

17 What I mean is this: The law, introduced 430 years later, does not set aside the covenant previously established by God and thus do away with the promise.

KJV 多了「在基督 in Christ

18因為承受產業,若本乎律法,就不本乎應許;但 神是憑著應許把產業賜給亞伯拉罕。

18 For if the inheritance [be] of the law, [it is] no more of promise: but God gave [it] to Abraham by promise.

 

18 For if the inheritance depends on the law, then it no longer depends on a promise; but God in his grace gave it to Abraham through a promise.

 

NIV多了「在祂的恩典中in his grace 」。

19這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保之手設立的。

19 Wherefore then [serveth] the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; [and it was] ordained by angels in the hand of a mediator.

 

19 What, then, was the purpose of the law? It was added because of transgressions until the Seed to whom the promise referred had come. The law was put into effect through angels by a mediator.

 

 

20但中保本不是為一面作的;神卻是一位。

20 Now a mediator is not [a mediator] of one, but God is one.

20 A mediator, however, does not represent just one party; but God is one.

 

 

21這樣,律法是與神的應許反對嗎?斷乎不是!若曾傳一個能叫人得生的律法,義就誠然本乎律法了。

21[Is] the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.

21 Is the law, therefore, opposed to the promises of God? Absolutely not! For if a law had been given that could impart life, then righteousness would certainly have come by the law.

 

 

22但聖經把眾人都圈在罪裏,使所應許的福因信耶穌基督,歸給那信的人。

22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.

22 But the Scripture declares that the whole world is a prisoner of sin, so that what was promised, being given through faith in Jesus Christ,  might be given to those who believe.

 

 

23但這因信得救的理還未來以先,我們被看守在律法之下,直圈到那將來的真道顯明出來。

23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.

 

23 Before this faith came, we were held prisoners by the law, locked up until faith should be revealed.

 

24這樣,律法是我們訓蒙的師傅,引我們到基督那裏,使我們因信稱義。

24 Wherefore the law was our schoolmaster [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith.

 

24 So the law was put in charge to lead us to Christ that we might be justified by faith.

NIV put in charge 代替 our schoolmaster譯法欠缺週全。對比 KJV ,和合本多了「訓蒙」,解釋schoolmaster的工作。

 

25但這得救的理既然來到,我們從此就不在師傅的手下了。

 

25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster

25 Now that faith has come, we are no longer under the supervision of the law.

和合本多了「..得救的理」,目的去解釋「信」。

NIV再次不用 schoolmaster師傅而用「 supervision of the law」。

 

NIV2425兩節譯法欠缺週全。

 

26所以,你們因信基督耶穌都是神的兒子。

26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.

 

26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus,

 

27你們受洗歸入基督的都是披戴基督了。

27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.

27 for all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.

 

28並不分猶太人、希臘人,自主的、為奴的,或男或女,因為你們在基督耶穌裏都成為一了。

28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.

 

28 There is neither Jew nor Greek, slave nor free, male nor female, for you are all one in Christ Jesus.

 

29你們既屬乎基督,就是亞伯拉罕的後裔,是照著應許承受產業的了。

29 And if ye [be] Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.

29 If you belong to Christ, then you are Abraham's seed, and heirs according to the promise.

 

 

                      

初稿:2004321

 

[到加拉太書目]   [一章]   [下一章]

 

 


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂