聖經分享 最後更改日期:二零零四年三月二十一日 


       主頁//譯本比較/加拉太書/第一章

這個網頁

福音園地

聖經介紹

讀經之路

靈修輔讀

查經指南

研經筆記

靈修小品

真理分辨

譯本比較

 [回到主頁]   [到加拉太書目]   [下一章]   [聯絡我們]

 

第一章

 

和合本

欽定本(KJV)

新國際譯本(NIV)

備註

 

 

 

 

1作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,乃是藉著耶穌基督,與叫他從死裏復活的父神)

1 Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead; )

1 Paul, an apostle--sent not from men nor by man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead?/span>

 

NIV多了「sent差派」一詞

2和一切與我同在的眾弟兄,寫信給加拉太的各教會。

2 And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:

2 and all the brothers with me, To the churches in Galatia:

 

 

3願恩惠、平安從父神與我們的主耶穌基督歸與你們!

3 Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,

3Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,

 

 

4基督照我們父神的旨意,為我們的罪捨己,要救我們脫離這罪惡的世代。

4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:

4 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,

 

 

5但願榮耀歸於神,直到永永遠遠。阿們!

5 To whom [be] glory for ever and ever. Amen.

5 to whom be glory for ever and ever. Amen.

 

 

6我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。

6 I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:

6I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are turning to a different gospel?/span>

 

KJV?/span> are?removed?/span>是被動式而和合本和 NIV 則是主動式

7那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。

7 Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.

7which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.

 

NIV多了「really真確地」,「 Evidently有證據地」等助語詞

8但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。

8 But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.

8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let him be eternally condemned!

 

NIV多了「eternally永恒地」一詞

9我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。

9 As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.

9 As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let him be eternally condemned!

 

NIV多了「eternally永恒地」一詞。

10我現在是要得人的心呢?還是要得神的心呢?我豈是討人的喜歡嗎?若仍舊討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。

 

10 For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.

10 Am I now trying to win the approval of men, or of God? Or am I trying to please men? If I were still trying to please men, I would not be a servant of Christ.

 

11弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。

11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

11 I want you to know, brothers, that the gospel I preached is not something that man made up.

 

 

12因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。

12 For I neither received it of man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.

12 I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.

 

 

13你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害神的教會。

13 For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:

 

13 For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.

 

14我又在猶太教中,比我本國許多同歲的人更有長進,為我袓宗的遺傳更加熱心。

14 And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.

 

14 I was advancing in Judaism beyond many Jews of my own age and was extremely zealous for the traditions of my fathers.

 

15然而,那把我從母腹裏分別出來、又施恩召我的 神,

15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,

 

15 But when God, who set me apart from birth and called me by his grace, was pleased

和合本少了「使神喜悅 pleased God」。

16既然樂意將他兒子啟示在我心裏,叫我把他傳在外邦人中,我就沒有與屬血氣的人商量,

16 To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:

 

16 to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, I did not consult any man,

和合本多了「樂意」一詞。可能是從15節帶下來的。

NIV將「屬血氣的人 flesh and blood」譯作 man」,意義不同。

17也沒有上耶路撒冷去見那些比我先作使徒的,惟獨往阿拉伯去,後又回到大馬色。

17 Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

 

17 nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went immediately into Arabia and later returned to Damascus.

 

18過了三年,才上耶路撒冷去見磯法,和他同住了十五天。

18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

 

18 Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Peter and stayed with him fifteen days.

NIV多了「to get acquainted和他熟絡」一句。

19至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

 

19 I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.

 

20我寫給你們的不是謊話,這是我在 神面前說的。

20 Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.

 

20 I assure you before God that what I am writing you is no lie.

NIV多了「assure保證」一詞。

21以後我到了敘利亞和基利家境內

21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;

 

21 Later I went to Syria and Cilicia.

NIV少了「regions 境內」一詞。和合本和欽定本在地點上較肯定。

 

22那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。

22 And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:

 

22 I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.

 

23不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。

23 But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

23 They only heard the report: "The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."

 

 

24他們就為我的緣故,歸榮耀給 神。

24 And they glorified God in me.

24 And they praised God because of me.

 

 

               

初稿:2004321

 

[到加拉太書目]   [下一章]  

 

 


福音園地 | 聖經介紹 | |讀經之路 |  靈修 | 查經指南 | 研經筆記 | 靈修小品 | 真理分辨 | 本比較

這個網頁 | 聯絡我們 | 連結 | 回到主頁 | 回到頁頂